Image
Top
Navigation
14 avril 2008

Pour ou contre les traductions de site de musée par Google Translate ?

Le MoMA utilise Google Translate pour traduire les différentes versions de son site (français, italien, espagnol, allemand, chinois, japonais, coréen) ! Vous y croyez vous ?! Un musée aussi important que le MoMA qui ne peut pas se payer un prestataire de traduction et qui s’excuse des fautes possibles avec une simple phrase :

Automatic translations are provided by a third party and may contain inaccuracies.

Ce que j’aime beaucoup c’est que cette même phrase est traduite comme ça : « Traductions automatiques sont fournis par un tiers et peut contenir des inexactitudes. »

Bon, il est certain que les avantages sont nombreux :

  • gratuit !
  • preuve d’une certaine ouverture sur le monde et ses nouvelles pratiques
  • simple et rapide pour le musée
  • la traduction est ouverte aux modifications par les internautes
  • Mais l’unique inconvénient est pour moi très/trop important :

  • les traductions souvent inexactes dans les langues autres que l’anglais donc marque de non professionnalisme et mise à  un niveau inférieur des langues autres que l’anglais.
  • Alors..Pour ou contre les traductions de site de musée par Google Translate ?